1 みつを ★ :2019/06/11(火) 07:55:29.97

【やっちゃった!】恥ずかしい避難指示英語表記の間違い、鹿児島大学 指摘の早川教授「オリンピックまでにはどうにかしてほしい」

2019/06/11

Evacuateの意味は「そこへ避難する」じゃなくて「そこから避難させる」だ。だからevacuation areaは、「集まるべき場所」ではなく「立ち去るべき場所」になる。日本語の避難場所と英語のevacuation areaは、まったく逆の意味になる。


(出典 pbs.twimg.com)


避難場所とevacuation areaを併記した看板。来年のオリンピックまでに全国から一掃しないと恥ずかしい思いをするなあ。

https://twitter.com/hayakawayukio/status/1138216655727804416?s=21
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)





9 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 07:58:47.54

>>1
みつをも誤訳ばっかりで恥かいてるよね


42 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:06:56.56

>>1
英語圏の看板コピペすればいいだけなのに
カッコつけるからw


58 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:10:14.17

>>1
鹿児島なんていう僻地にはオリンピックなんて関係ねえし
鹿児島なんて遠すぎて誰も行かねえから、安心しろwww


11 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 07:59:24.08

refugeの方が一般的?


40 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:06:24.96

>>11
Shelterでいいと思う


15 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:00:14.90

中国語はそのままだが、ハングルでは何て書いてあるの?


55 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:09:15.22

>>15
そのままだよ


17 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:00:34.79

国会議事堂前駅は英語でKokkai-gijidomaeらしいよ
*だよね


19 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:01:11.14

>>17
駅名は固有名詞だからそれでいいんでね


26 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:03:22.50

>>19
交差点の表記は英語らしく変えたけどね
アホらしい


27 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:03:23.93

>>17
駅名としてそう言うからその方がいいんじゃね
意訳はかっこ付きで併記しておけば


32 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:04:03.38

関係ないけど絵が落とし穴みたいだな(´・ω・`)


34 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:04:53.89

>>32
穴だよなw


38 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:05:42.73

>>32
もうPortalにしか見えない


44 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:07:15.54

ちなみにエバキュレートには排泄って意味もある


73 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:13:54.40

>>44
w


48 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:08:01.11

アメリカ人が指摘してないのにこの田舎モン教授は何を嬉々として指摘してんだ


54 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:09:14.03

>>48
アメリカ人が看板見てないだけだろ


66 名無しさん@1周年 :2019/06/11(火) 08:12:23.26

>>54
アメリカ人がこの看板を見て避難する方向を間違えて
大川小学校みたいに死亡する事故が起きたら
莫大な損害賠償を求められるだろうな